Jump to content

Inevitable


Talía
 Share

Recommended Posts

@shaki031: @loveisakillerr @shakira que guay y. Llevo toda mi vida buscando q Shak y nunca la pude pillar

Kann mir das jemand übersetzen? :)

Ich verstehe nur, dass derjenige Shakira das ganze Leben gesucht hat und nie getroffen hat oder so was oder?

Share this post


Link to post
Share on other sites

@shaki031: @loveisakillerr @shakira que guay y. Llevo toda mi vida buscando q Shak y nunca la pude pillar

Kann mir das jemand übersetzen? :)

Ich verstehe nur, dass derjenige Shakira das ganze Leben gesucht hat und nie getroffen hat oder so was oder?

Ja, hast Du schon richtig verstanden.

pillar = erwischen, schnappen

Share this post


Link to post
Share on other sites

Und was kann ich da drauf Antworten? Er/Sie macht mich ja ganz traurig :(

Ich seh da bei dem ganzen Kontext nicht durch, bin nicht so die Twitter-Spezialistin, auf was dieser Tweet da eine Reaktion ist?? Kannst Du da mal den Link oder so posten?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Achso Sorry :D ich hab auf Twitter ein Bild von meinem von Shakira unterschriebenen T-Shirt gepostet und das hat er/sie mir dann geschrieben.

So ein Übersetzer sagt mir jetzt: "no desesperances de encontrarla"

Stimmt das?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah okay! Dann ist alles klar!

Zum Satz: despesperanza kenn ich nur als Substantiv - um den Lehrcharakter dieses Threads noch aufrecht zu erhalten :moral:

Ich würde besser sagen:

No desesperes de encontrarla.

oder

No te desesperes de encontrarla (ist etwas dramatischer als das erste).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok vielen Dank! :hug:

"Te deseo mucha suerte" stimmt auch oder? :)

Ja, ist richtig!

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Weiß jemand ob man eine spanische Adresse so schreibt wie man eine deutsche schreibt?

Und wie schreibt man in der Adresse "Frau"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Also "Frau" weiß ich nicht, vielleicht sowas wie "señora"? Auf Italienisch hätt ich jetzt Signora gesagt also muss es ja so ähnlich sein... an mich ist immer alles als "señorita" adressiert... Danach c/osona (ist das die straße?!) und darunter steht buzón (sagt google übersetzer mir briefkasten) und dann halt die Stadt... Vielleicht hilft noch jemand weiter ich hab keine Ahnung wieso weshalb warum :D

Edited by barranquilla34

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • 1 year later...

Kurze Frage: übersetzt man "no vuelvas sin razón" mit "du kehrst nicht ohne Grund zurück" oder "du kehrst nicht ohne einen Grund zurück" (also als "du wirst nicht ohne Grund zurückkehren" gemeint) ??

würde mich über schnelle hilfe freuen :)

Edited by barranquilla34

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey - da der Subjontivo verwendet wird, hat es die Bedeutung von Imperativ, also: Kehr (ja) nicht ohne Grund zurück.

 

Was Du mit dem Unterschied ohne Grund vs. ohne EINEN Grund meinst, ist mir nicht so klar, stehe da auf der Leitung *sry*

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

By continuing to browse this website or creating an account you also agree to our Privacy Policy.