Jump to content

Übersetzungen vom Album "El Dorado"


Nadine
 Share

Recommended Posts

  • Administrators

Wollt mich nur mal für die Übersetzungen bedanken :up:  Hab sie mir allerdings noch nicht genau angeguckt, werd wenn alle da sind dann noch was zu sagen. :) 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hier dann mal Trap mit diversen Fragezeichen :D

 

Trap

 

Er möchte verschiedene Rollen einnehmen
aber ich bin der Enttäuschungen überdrüssig
vor langer Zeit glaubte ich nicht an Männer
ich brauche diese schlechte Affäre nicht

 

Sie frage mich und ich gebe nach
sie weiß, ich bin immer hier
sie ruft immer spät an
und der "Dirty boy" verändert sich nicht

 

Ich möchte dich küssen
dir die Genugtuung verschaffen

Oh Baby,
bitte leugne mich nicht (oder: bitte bestreite mich nicht)

komm schon

 

Chorus

 

Er will es in verschiedenen Rollen schaffen
aber sie ist der Enttäuschungen überdrüssig
möchte von einem gebrochenem Herzen nichts wissen
ruf mich an, wenn du einen Drink gebrauchen kannst
Er möchte verschiedene Rollen einnehmen
aber ich bin der Enttäuschungen überdrüssig
vor langer Zeit glaubte ich nicht an Männer
ich will nichts von einem gebrochenem Herzen wissen
ruf mich an, wenn du einen Drink gebrauchen kannst

 

Du beugst dich über mich
ergänzt mich
Ay Baby
Du beugst dich über mich
ergänzt mich

 

Wann immer du willst Baby
geht's los, wir verlieren uns
der Realität entfliehen
im Bett, du und ich,
beißen/ knabbern wir uns gegenseitig an (?)
so, wie du geboren wurdest
zeige es mir

 

Chorus

 

Versuche es einfach
nimm etwas Nutella
du genießt es einfach
und die Stunden verfliegen


Verfliegen, verfliegen, verfliegen, ah

 

Sie (die Zeit) tut es (oder: wir machen es?)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja, ich schau auch noch mal drüber, es erscheint mir auch etwas wenig Sex drin zu sein. Sorry, dass es bei mir so schleppend geht *schäm* :blush2: Aber irgendwie ist bei mir grade etwas Land unter, stolpere von einer Verpflichtung zur nächsten so von Tag zu Tag, die letzten sieben Tage fiel in etwa folgendes an:

- Heftlayout zu Ende bringen und für Druck einreichen

- zweitägiger Workshop zu Rohstoffpolitik

- einen Artikel kommentieren

- Soli-Sommerfest mit mehreren Vereinen zusammen wuppen

- zweite Version eines spanischen Artikels (11 Seiten!) für einen Publikation einreichen (die Redaktion hat mir die Pistole auf die Brust gesetzt, die Deadline endete vor 20 Minuten)

- Peru-Filmabend mit amnesty

- Fête de la musique

- Fahrradtour am Wochenende

- morgen noch eine Weiterbildung und abends eine Sitzung von einer Stiftung, wo ich ehrenamtlich mitarbeite

:D

 

Da sind die letzten Texte irgendwie hinten runtergefallen. Mache aber noch La bicicleta!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • 2 weeks later...

So, bevor ich "La bicicleta" mache, hier noch ein paar Lösungen für die Fragezeichen bei Trap.

 

Sorry, dass es dadurch mehr Sex wird!

 

Die englische Übersetzung auf dieser Seite ist aber auch SEHR schlecht: http://lyricstranslate.com/en/trap-lyrics.html-1

...und einiges davon hat sich wohl bei Stefan eingeschlichen.

 

Am 16.6.2017 um 23:01 schrieb imagine:

Hier dann mal Trap mit diversen Fragezeichen :D

 

Trap (für den Titel darf sich Stefan was zwischen Falle, Klappe und F*tz* (laut Leo) aussuchen, das Thema hatten wir schon per PM. Ich würde aber dann doch eher zu ersterem tendieren, auch wenn der Titel keinen Sinn macht, ebensowenig warum er auf Englisch sein muss, evtl. verborgene Verwendung von Trap im Spanischen ist mir unbekannt, evtl. kann es deshalb auch einfach im Deutschen Trap bleiben, ins Spanische ist es ja auch nicht übersetzt)

 

Er möchte verschiedene Rollen einnehmen eigtl. heißt "en diferentes partes" "in verschiedenen Teilen", aber normalerweise kommt dann was hinterher wie: der Welt, des Landes, etc., also als Ortsangabe. Umgangssprachlich habe ich aber das Gefühl, dass es ohne irgendwas dahinter einfach "an verschiedenen Orten" heißt - daraus würde resultieren: Er will, dass wir es an verschiedenen Orten tun:bunny: Ansonsten käme noch in Frage: Er möchte, dass wir es in verschiedenen Bereichen machen... hmm. Eventuell noch eine zweite Meinung von jemand anders des Spanisch mächtigen, habe auch grade eine Freundin über Whatsapp angehauen deswegen...

EDIT: die französische Übersetzung hier deutet leider darauf hin, dass ich recht habe mit meiner Übersetzung, aber das mit dem trinken, siehe weiter unten, ist auch in der französischen Übersetzung falsch)
aber ich bin der Enttäuschungen überdrüssig
vor langer Zeit schon lange glaubte ich nicht mehr an Männer
ich brauche diese schlechte Affäre diesen Liebeskummer nicht.

 

Sie frage bittet mich und ich gebe ihr nach
sie weiß, ich bin immer hier
sie ruft fast immer spät an
und der "Dirty boy" verändert sich nicht

 

Ich möchte dich küssen
dir die Genugtuung verschaffen dich befriedigen (okay, vielleicht auch: Dich zufrieden stellen, das klingt harmloser... :kicher:)

Oh Hör Baby,
bitte leugne mich nicht (oder: bitte bestreite mich nicht) verweigere dich nicht

komm schon

 

Chorus

 

Er will es in verschiedenen Rollen schaffen Er will, dass wir es an verschiedenen Orten tun

aber sie ist der Enttäuschungen überdrüssig
möchte von einem gebrochenem Herzen Herzensbrecher nichts wissen
ruf mich an, wann du einen Drink gebrauchen kannst immer du willst Baby (beba ist hier die webliche Form von bebe und hat nix mit trinken zu tun)
Er möchte verschiedene Rollen einnehmen
Er will, dass wir es an verschiedenen Orten tun
aber ich bin der Enttäuschungen überdrüssig
vor langer Zeit schon lange glaubte ich nicht mehr an Männer
ich will nichts gebrochenem Herzen Herzensbrecher wissen
ruf mich an, wann du einen Drink gebrauchen kannst immer du willst Baby

 

Du beugst dich über mich Du, bewege dich auf mir (es ist leider so eindeutig! :suspicious:)
ergänzt mich stelle mich zufrieden :angst:
Ay Baby
Du beugst dich über mich Du, bewege dich auf mir
ergänzt mich stelle mich zufrieden

 

Wann immer du willst Baby, lass es uns tun
geht's los, wir verlieren wir uns!
der Realität entfliehen lassen wir die Realität hinter uns
im Bett, du und ich, beißen/ knabbern wir uns gegenseitig an (?) bringen wir uns um/töten wir uns (jepp: matar heißt dieses! Aber kann laut Leo auch heißen: machen wir uns nieder, schlachten wir uns ab, vernichten wir uns, zerstören wir uns - der Interpretation sind hier keine Grenzen gesetzt und ich überlasse die Qual der Wahl Stefan :P)
so mit dem, wie du geboren wurdest zeige es mir gib es mir

 

Chorus

 

Versuche es einfach Beweise es ihr
nimm bestreich sie mit etwas Nutella (äh ja, poner ist dieses "setzen, stellen, legen"-Verb... bei Brot würde auch "pon Nutella" stehen, und man würde es mit bestreichen übersetzen... so what, wenn sie meinen...)
du genießet es einfach
und dass die Stunden verfliegen

Verfliegen, verfliegen, verfliegen, ah

Sie (die Zeit) tut es (oder: wir machen es?) (ja, leider letzteres: während wir es tun :egal:)

 

Und dann fehlt noch der Schluss, da sind noch ein paar Zeilen im allgemeinen Gestöhne versteckt:

 

Unvergessliches Abenteuer

in 35.000 Fuß Höhe

In Blitzgeschwindigkeit konnte ich sehen

wie du dich ausziehst.

 

Ich erwarte nicht weniger von dir.

Es gefällt mir, dich fühlen zu lassen.

Und wenn ich einen Vertrag mit dir unterzeichne, will ich wiederholen.

 

Chorus

 

Edited by Sinitita
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

So, und hier jetzt noch La bicicleta... deutlich hübscher als das vorherige.

 

Das Fahrrad

 

Ich werde nichts machen,

in den Wunden der Vergangenheit herumsuchen. (Im Booklet steht: in den Ruinen der Vergangenheit, aber ich verstehe eindeutig "en las heridas", vielleicht kann noch jemand lauschen)

Ich werde nicht verlieren,

ich will kein Typ von der anderen Seite sein.

 

Auf deine unkomplizierte Art,

auf einem Rad, dass dich überallhin bringt.

Ein verzweifelter Vallenato.

 

Chorus

 

Ein Brieflein, das ich aufbewahre, in dem ich dir schrieb,

dass ich von dir träume und dich so liebe.

Dass mein Herz schon längst

für dich schlägt, für dich schlägt.

Das ich aufbewahre, in dem ich dir schrieb,

dass ich von dir träume und dich so liebe.

Dass mein Herz schon längst

für dich schlägt, für dich schlägt.

 

Ich kann glücklich sein,

entspannt zwischen den Leuten herumlaufen.

Ich liebe dich so,

und du gefällst mir, weil du anders bist.

 

Auf meine Art,

mit zerzausten Haaren,

auf einem Rad, dass dich überallhin bringt.

Ein verzweifelter Vallenato.

 

Chorus

 

Sie ist die Beliebteste, die in der Gegend singt.

Ihre Hüften bewegen sich wie ein Schiff in den Wellen.

Sie hat nackte Füße wie ein Kind, das bewundert,

und ihre langen Haare sind eine Sonne, die dir Lust macht.

Es gefällt ihr, dass sie ihr sagen, dass sie das Mädchen und der Teenager ist.

Es gefällt ihr, dass sie sie anschauen, wenn sie alleine tanzt.

Es gefällt ihr mehr zuhause als dass die Stunden nicht vergehen.

Ihr gefällt Barranquilla, ihr gefällt Barcelona.

 

Nimm, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Hör mir zu, Carlos, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Ich will, dass wir zusammen die Gegend durchstreifen

von Santa Marta bis la Arenosa.

 

Nimm, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

damit wir dort Bola y Trapo (Art Straßenfussball) in Badelatschen spielen.

Und wenn du Piqué eines Tages den Tayrona (Nationalpark) zeigst,

wird er danach nicht mehr nach Barcelona gehen wollen.

 

Auf meine unkomplizierte Art,

auf einem Rad, dass dich überallhin bringt.

Ein verzweifelter Vallenato.

 

Chorus

 

Nimm, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Hör mir zu, Carlos, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Und wenn du Piqué eines Tages den Tayrona (Nationalpark) zeigst,

wird er danach nicht mehr nach Barcelona gehen wollen.

 

Nimm, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Hör mir zu, Carlos, nimm mich mit auf deinem Fahrrad.

Und wenn du Piqué eines Tages den Tayrona (Nationalpark) zeigst,

wird er danach nicht mehr nach Barcelona gehen wollen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Administrators

Ohje, also Trap :eek2: Da wird man ja beim Lesen rot. :blush2: :rotwerd:  

 

Also, ich weiß echt nicht. Ich habe im Allgemeinen nichts gegen eindeutige Texte, aber ein wenig mehr Zweideutigkeit täte dem Text auch ganz gut stehen. :kicher:   Das wäre für mich  eher so ein Rihanna Text. Ihr würde ich das auch voll abnehmen und absolut authentisch finden, aber Shakira nehm ich das einfach immer noch nicht ab. Da könnte sie auch noch 10 weitere solche Texte singen/schreiben. 

Ob man sowas nun textlich/musikalisch mag oder nicht, ist ja Geschmackssache, aber wenn dann sollte es zumindest zum Künstler passen.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

vor 23 Minuten schrieb Nadine:

Ohje, also Trap :eek2: Da wird man ja beim Lesen rot. :blush2: :rotwerd: 

 

Meine Finger sind beim Schreiben auch ganz rot geworden.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stimme euch zu. Zumal ich schon weitaus bessere sexuelle Texte gelesen haben. Die hatten aber auch immer nen düsteren Unterton, weil Gothmucke. :P Das klingt dann alles gleich besser. Und ja, hier wirkt es mal wieder total gezwungen. Gewollt und nicht gekonnt. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Sinitita: Danke Dir für die grandiose Übersetzung von Trap, muss man auch erstmal durchhalten... :kicher:  zum Titel "Trap": Denke, es ist einfach doppeldeutig: Zum einen für die Übersetzungsmöglichkeiten, die Du oben aufgezählt hast, zum anderen für den Musik-Stil Trap, ein lateinamerikanisches düsteres, basslastiges, sexuelles Genre - naja, das passt ja.

 

Zu den "differentes partes" hatte ich (beim Durchlesen einer englischen Übersetzung, ich selbst kann ja kein Spanisch) die Vermutung, es könnte "in vertauschten Rollen" ( :naughty: ) heißen. Käme das auch in Frage? ^^

 

vor 9 Stunden schrieb Nadine:

Also, ich weiß echt nicht. Ich habe im Allgemeinen nichts gegen eindeutige Texte, aber ein wenig mehr Zweideutigkeit täte dem Text auch ganz gut stehen. :kicher:   Das wäre für mich  eher so ein Rihanna Text.

 

Das dachte ich mir auch - zumal die Chemie zwischen ihr & Maluma auch nicht die gleiche ist, wie damals zwischen ihr und Alejandro Sanz... Naja, bei spanisch-sprachigen Alben braucht man offenbar wenigstens keinen "EXPLICIT CONTENT"-Sticker :D .

 

Ach, außerdem @Nadine

Zitat

Ach ja... ich vermisse übrigens die Zeiten, wo wir notfalls auch die englischen Übersetzungen der spanischen Songs ins deutsche übersetzt haben, weil uns so interessiert hat, worum es geht und welche Metaphern sie verwendet hat. Wo Text-Interpretationen noch Sinn machten. Hach ja... die guten alten Zeiten... :rosarotwolke:

 

... haben wir gewissermaßen auf der vorherigen Seite dieses Threads mit Trap gemacht. Und womöglich ist ja Nutella auch eine Metapher :P ...  Zählt etwa nicht?! :vomstuhlfall:

Edited by Fijación Oral
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

vor 8 Stunden schrieb Fijación Oral:

@Sinitita: Danke Dir für die grandiose Übersetzung von Trap, muss man auch erstmal durchhalten... :kicher:  zum Titel "Trap": Denke, es ist einfach doppeldeutig: Zum einen für die Übersetzungsmöglichkeiten, die Du oben aufgezählt hast, zum anderen für den Musik-Stil Trap, ein lateinamerikanisches düsteres, basslastiges, sexuelles Genre - naja, das passt ja.

 

Zu den "differentes partes" hatte ich (beim Durchlesen einer englischen Übersetzung, ich selbst kann ja kein Spanisch) die Vermutung, es könnte "in vertauschten Rollen" ( :naughty: ) heißen. Käme das auch in Frage? ^^

 

Ah, dass Trap ein Musikstil ist, wusste ich nicht, das ist ein guter HInweis und wohl die Erklärung.

 

Das mit den Rollen passt leider nicht, Rolle heißt rol oder papel, aber parte niemals.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh Mann, welch ein Text  :blush2: Da bin ich ja froh, dass ich beim Hören nichts davon verstehe :P. Aber Trap ist ohnehin der Titel, den ich immer überspringe. Ich glaube, ich hab mir den Song noch nie von Anfang bis zum Ende angehört :kicher:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

:dito: Ich kann das auch nicht. Unabhängig vom Text. Der Song selber, die Musik, der Gesang (oder eher das Gehauche und Gestöhne :egal: ) finde ich einfach nur schrecklich. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

vor 6 Stunden schrieb VerenaP.:

Oh Mann, welch ein Text  :blush2: Da bin ich ja froh, dass ich beim Hören nichts davon verstehe :P. Aber Trap ist ohnehin der Titel, den ich immer überspringe. Ich glaube, ich hab mir den Song noch nie von Anfang bis zum Ende angehört :kicher:

 

vor 3 Stunden schrieb Senem:

:dito: Ich kann das auch nicht. Unabhängig vom Text. Der Song selber, die Musik, der Gesang (oder eher das Gehauche und Gestöhne :egal: ) finde ich einfach nur schrecklich. 

 

Ihr sprecht mir aus der Seele. Der Song ist musikalsich so dermassen nichtssagend. Ich hab so überhaupt keine Ahnung, was sie uns damit sagen will (unabhängig vom Text).

 

EDIT: Ohje, meine Freundin hat besätigt, nichts zu machen mit den "diferentes partes", kommt sogar noch schlimmer, es geht wohl so in die Richtung "er will, dass wir es überall treiben" :angst::suspicious::egal:

Edited by Sinitita
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Überall in unterschiedlichen Stellungen und Rollen... Na wenn's Spaß macht :D

 

---

 

Wenn man Shakiras Aussage aus einem der letzten Interviews glauben darf, war ihr das auch zu viel. Da er aber letztendlich doch auf'm Album gelandet ist bleibt wohl nur die Variante: schaut mal her!!! Ich kann auch Songs über Sex schreiben :P

 

Weiß nicht wieso, aber wenn über dem Song Maluma ft. Shakira stehen würde, dann würde das eher passen :kicher:

Edited by imagine

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Administrators

Also, wenn ich mir die Wikipedia Info zum Musikstil Trap durchlese, macht's den Song irgendwie noch unsympatischer... :coffee:

 

Quote

Merkmale

Der basslastige, durch schleppende Bassdrums und schnelle Hi-Hats geprägte Stil der EDM Trap Music ist dominiert durch den Klang des Drumcomputers Roland TR-808, die Kompositionstechnik des screwing & chopping, eine düstere, aggressive Klangatmosphäre sowie, typisch für die dunkleren Spielarten des Hip-Hop, einen starken Bezug zum urbanen Ghetto- und Drogenmilieu. Der Name „trap“ bezeichnet in der Drogenszene den Ort, an dem Drogendeals stattfinden.[3]

Der Stil des Trap ist geprägt durch heruntergepitchte Stimmen, AdLibs (sogenannte Sound-Signaturen der entsprechenden Künstler) und einen schleppenden Hip-Hop-Beat gemischt mit Elementen aus den eben genannten Musikstilen: aggressive Inhalte und ein dazu passender Sound, der durch sehr tiefe Bässe und schnell gespielte Teile gekennzeichnet ist.[4][3] Ein stilbildender Track für die EDM-Variante des Trap war der 2012 von Flosstradamus produzierte Remix von Major Lazers Original Don. Im Unterschied zum ursprünglichen Trap wurden hier zahlreiche charakteristische Klänge aus Dubstep und Electro-House bzw. „Big Room“ – darunter der für den „Big Room“ typische Drop – sowie Samples von Sirenen, Hupen, Pistolen und zerklirrenden Scheiben eingebunden.

 

 

 

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Trap_(Musikstil)

 

Da fragt man sich dann wirklich... was möchte sie einem damit sagen. Vermutlich nichts. Aber eigentlich ist sie zu gebildet um sowas nicht zu wissen, wenn sie es schon verwendet. 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Administrators
17 minutes ago, Sinitita said:

EDIT: Ohje, meine Freundin hat besätigt, nichts zu machen mit den "diferentes partes", kommt sogar noch schlimmer, es geht wohl so in die Richtung "er will, dass wir es überall treiben" :angst::suspicious::egal:

 

Na wie schön für sie! :boff::boink:  (man wartet ja förmlich darauf diese Smilies mal verwenden zu können :kicher: :sex5: :D  )

 

@imagine Es geht doch quasi fast auf dem ganzen Album um Sex. :P 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja stimmt, dann dreckigem Sex mit allem drum und dran :over18: :boff::givesfuck: Die genaue Definition davon bleibt jedem selbst überlassen. :D

Edited by imagine
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich habe mir gerade die Anmerkungen von Sini nochmal durchgelesen. Eigentlich ist der Text so plump, dass kann man (bzw. ich) schon gar nicht mehr erst nehmen. Ist ja nicht so, dass man spontan noch auf viel vulgärere Ausdrücke kommen könnte die das sinngemäß übersetzen. Wird wohl wirklich auf zwei Versionen hinauslaufen. :gaga4:

Edited by imagine
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja Stefan, Du musst dann für die eine Version einen "Ich bin über 18"-Button installieren, kein Witz, als Seitenbetreiber... beim Forum bin ich nicht informiert (und lese jetzt nicht die Forenregeln extra deswegen), ob wir das dann wohl besser ins private Forum verschieben :kicher:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

By continuing to browse this website or creating an account you also agree to our Privacy Policy.